MSDS-Europe – Fiche de données de sécurité base de connaissance – Abréviations et acronymes dans les fiches de données de sécurité
Dans les fiches de données de sécurité (FDS), il est obligatoire (notamment dans la Section 16 « Autres informations ») de fournir une légende expliquant toutes les abréviations et acronymes utilisés.
Cela permet au lecteur de comprendre le jargon technique figurant dans le document. En effet, les FDS – documents standardisés en 16 sections – contiennent souvent de nombreux acronymes allant des références réglementaires (par ex. CLP, REACH) aux paramètres toxicologiques (par ex. LD50, PNEC). L’inclusion systématique de l’explication de ces abréviations assure la clarté du document et sa conformité réglementaire.
Le terme FDS est lui-même l’acronyme de Fiche de Données de Sécurité, équivalent français de Safety Data Sheet (SDS) en anglais. Il s’agit du document normalisé utilisé pour communiquer les informations sur les dangers et la sécurité des produits chimiques. Ce format a remplacé l’ancienne dénomination anglophone MSDS (Material Safety Data Sheet).
Une FDS fournit toutes les informations essentielles sur la manipulation en sécurité d’une substance ou d’un mélange chimique. Elle recourt fréquemment à des acronymes pour abréger des termes techniques, des noms d’organismes ou de réglementations, etc. L’usage de ces acronymes (souvent dérivés de l’anglais ou du latin) vise à rendre la FDS concise et compréhensible internationalement, bien qu’ils doivent être expliqués dans la langue du lecteur.
Chaque FDS comprend donc un glossaire expliquant les sigles utilisés. En pratique, on trouve à la Section 16 une légende des abréviations employées dans la fiche. Par exemple, si une FDS emploie le sigle PBT, elle précisera qu’il signifie « Persistant, bioaccumulatif et toxique ». De même, un acronyme comme ADR sera expliqué (par ex. Accord européen relatif au transport des marchandises dangereuses par route).
Ce glossaire couvre les acronymes réglementaires (OSHA, ECHA, etc.), les paramètres scientifiques (LC50, DNEL, etc.), les termes chimiques (DCO, DBO, etc.), et tout autre sigle présent dans le document. En fournissant ces définitions, la fiche garantit au lecteur – même non spécialiste – une compréhension complète des informations données.
Notons que l’intitulé et certains acronymes liés aux FDS varient selon les langues, même si les concepts restent identiques. Par exemple, une Safety Data Sheet (SDS) en anglais correspond à « biztonsági adatlap » en hongrois, « Sicherheitsdatenblatt » en allemand, « Scheda di dati di sicurezza » en italien, « Ficha de datos de seguridad » en espagnol, « Fișă cu date de securitate » en roumain, ou encore « Karta charakterystyki » en polonais. En français, on utilise officiellement « Fiche de données de sécurité », parfois abrégé FDS.
Hormis le nom du document lui-même, la plupart des acronymes scientifiques ou réglementaires à l’intérieur des FDS sont uniformes à l’international. Beaucoup proviennent de l’anglais ou du nom d’organismes internationaux (par ex. ONU pour l’Organisation des Nations Unies, OCDE pour l’Organisation de Coopération et de Développement Économiques). Chaque pays peut aussi avoir ses propres termes pour certains concepts (par ex. la Hongrie utilise ÁK/CK pour des valeurs limites d’exposition, là où la France utiliserait VME/VLE). Quoi qu’il en soit, une FDS multilingue fournira toujours la traduction et l’explication des acronymes adaptés à la langue locale afin d’être comprise du lectorat visé.
EN I DE I FR I ES I IT I PL I CS I RO I SL I SK I HU
Voici une liste des abréviations et acronymes fréquemment rencontrés dans les fiches de données de sécurité, accompagnés de leur signification :
ADN : Accord européen relatif au transport international des marchandises dangereuses par voie de navigation intérieure.
ADR : Accord relatif au transport international des marchandises dangereuses par route.
ATE : Toxicité aiguë estimée.
AOX : Halogène organique adsorbable.
BCF : Facteur de bioconcentration.
BOD : Demande biologique en oxygène.
Numéro CAS : Numéro Chemical Abstracts Service.
CLP : Règlement (CE) n° 1272/2008 relatif à la classification, à l’étiquetage et à l’emballage des substances et des mélanges.
Effets CMR : Effets cancérogènes, mutagènes, reprotoxiques.
COD : Demande chimique en oxygène.
CSA : Évaluation de la sécurité chimique.
CSR : Rapport sur la sécurité chimique.
DNEL : Dose dérivée sans effet.
ECHA : Agence européenne des produits chimiques.
CE : Communauté européenne.
Numéro CE : Numéros EINECS et ELINCS (voir aussi EINECS et ELINCS).
EEC : Communauté Économique Européenne.
EEA : Espace économique européen (UE + Islande, Liechtenstein et Norvège).
EINECS : Inventaire européen des produits chimiques commercialisés.
ELINCS : Liste européenne des substances chimiques notifiées.
EN : Norme Européenne.
UE : Union Européenne.
EuPCS : Système européen de catégorisation des produits.
EWC : Catalogue européen des déchets (remplacé par LoW (Liste de codification des déchets) – voir ci-dessous).
GHS : Système global harmonisé de classification et étiquetage de produits chimiques.
IATA : Association internationale de transport aérien (IATA).
ICAO-TI : Instructions techniques pour la sécurité du transport aérien des marchandises dangereuses.
IMDG : Code international maritime pour produits dangereux.
OMI : Organisation maritime internationale (IMO).
IMSBC : Cargaisons maritimes internationales solides en vrac.
IUCLID : Base de données internationale pour des informations chimiques uniformes.
IUPAC : Union internationale de chimie pure et appliquée.
Kow : Coefficient de partage n-octanol/eau.
LC50: Concentration létale entraînant une mortalité de 50%.
LD50: Dose létale entraînant une mortalité de 50% (dose létale médiane).
LoW : Liste des déchets.
LOEC : Concentration efficace la plus faible observée.
LOEL : Dose minimale avec effet observé.
NOEC : Concentration sans effet observé.
NOEL : Concentration sans effet observé.
NOAEC : Concentration sans effet nocif observé.
NOAEL : Dose sans effet nocif observé.
OECD : Organisation de Coopération et de Développement Économiques.
OSHA : Administration hygiène et sécurité au travail.
PBT : Persistant, bioaccumulable et toxique.
PNEC : Concentration prédite sans effet.
QSAR : Relation Quantitative Structure-Activité.
REACH : Règlement 1907/2006/CE concernant l’enregistrement, l’évaluation, l’autorisation et la restriction des produits chimiques.
RID : Règlementation relative au transport ferroviaire international des produits dangereux.
SCBA : Appareil de respiration autonome.
SDS : Fiche de données de sécurité (FDS).
STOT : Toxicité spécifique pour certains organes cibles
SVHC : Substances extrêmement préoccupantes.
UN : Les Nations Unies.
UVCB : Substances chimiques de composition inconnue ou variable, produits de réactions complexes ou de matières biologiques.
COV : Composés organiques volatiles.
vPvB : très persistant et très bioaccumulable.
Si vous n’avez pas trouvé les informations dont vous aviez besoin sur notre site web, posez simplement vos questions concernant les fiches de données de sécurité directement à notre expert.
Pour envoyer vos questions, veuillez utiliser l’application de messagerie suivante :
Demandez notre expert de la sécurité chimique!
Services de FDS
Révision, mise à jour de la fiche de données de sécurité, Établissement, élaboration d’une fiche de données de sécurité, Traduction des fiches de données de sécurité
Nos services liés à la notification PCN
Notification des mélanges via le portail PCN, Service pour la notification de mise à jour de PCN, Service pour la génération du code UFI
Élaboration des fiches de données de sécurité : Introduction et cadre réglementaire – Responsabilités et processus d’élaboration de la FDS – Détail des rubriques 1 à 8 de la FDS – Les autres rubriques de la FDS (9–16) – Cas particuliers et bonnes pratiques
Base de connaissances sur les fiches de données de sécurité
La base de connaissances sur les fiches de données de sécurité fournit une aide à l’interprétation des fiches de données de sécurité et des réglementations connexes.